HOUSE BILL REPORT
HB 2176
This analysis was prepared by non-partisan legislative staff for the use of legislative members in
their deliberations. This analysis is not a part of the legislation nor does it constitute a
statement of legislative intent.
As Reported by House Committee On:
Judiciary
Title: An act relating to interpreter services.
Brief Description: Revising provisions involving court interpreters.
Sponsors: Representatives Lantz, Warnick, Pedersen, Ross, Hasegawa, Kenney, Santos and Goodman.
Brief History:
Judiciary: 2/20/07, 2/21/07 [DPS].
Brief Summary of Substitute Bill |
|
|
HOUSE COMMITTEE ON JUDICIARY
Majority Report: The substitute bill be substituted therefor and the substitute bill do pass. Signed by 11 members: Representatives Lantz, Chair; Goodman, Vice Chair; Rodne, Ranking Minority Member; Warnick, Assistant Ranking Minority Member; Ahern, Flannigan, Kirby, Moeller, Pedersen, Ross and Williams.
Staff: Edie Adams (786-7180).
Background:
State law makes provision for the appointment of interpreters in legal proceedings for both
non-English-speaking persons and hearing impaired persons.
Interpreters must be appointed in all legal proceedings in which a non-English-speaking
person is a party or is compelled to appear and the cost of providing the interpreter is borne
by the governmental body conducting the legal proceeding. In all other legal proceedings, the
cost of providing an interpreter is borne by the non-English-speaking person unless the
person is indigent, in which case the cost is borne by the governmental body conducting the
legal proceeding.
The Administrative Office of the Courts (AOC) is responsible for establishing and
administering a comprehensive testing and certification program for language interpreters.
The AOC certifies court interpreters in six languages: Cantonese, Korean, Laotian, Russian,
Spanish, and Vietnamese. A registered interpreter status has been developed for languages
where certification is not available.
When an interpreter is appointed in a legal proceeding in which a non-English-speaking
person is a party or is compelled to appear, the interpreter must be certified unless the
language spoken is not one for which certification is available or the services of a certified
interpreter are not reasonably available. In that case, and in other legal proceedings, a
qualified interpreter may be appointed. A qualified interpreter means a person who is able to
translate spoken or written English for a non-English-speaking person and to translate oral or
written statements of a non-English-speaking person into spoken English.
Interpreters for hearing impaired persons must be provided at government expense in legal
proceedings where the hearing impaired person is a party or witness, in court-ordered
programs or activities, and in law enforcement investigatory interviews. When an interpreter
is required for a hearing impaired person, the interpreter must be requested through the Office
of Deaf Services in the Department of Social and Health Services or through a community
center interpreter referral service. The interpreter must be able to interpret accurately all
communication to and from the hearing impaired person in the particular proceeding,
program, or activity.
Summary of Substitute Bill:
Each trial court must develop a written language assistance plan to provide a framework for
the provision of interpreter services for non-English-speaking persons accessing the court
system in both civil and criminal legal matters. The language assistance plan must include
provisions that address a variety of issues, including procedures that:
Each court must provide to the AOC a report that evaluates the need for, availability of, and
estimated cost of providing interpreters in court-mandated classes or programs. The AOC
must compile these reports and provide them to the appropriate committees of the Legislature
by December 15, 2007.
State reimbursement is required for half of the costs of interpreter services provided in legal
proceedings for non-English-speaking persons and hearing impaired persons. Where a
qualified interpreter is appointed for a hearing impaired person by a judicial officer in a
proceeding before a court, the state must reimburse the appointing authority for one-half of
the payment to the qualified interpreter.
Where an interpreter is appointed at public expense for a non-English-speaking person in a
court proceeding, the state must reimburse the appointing authority for one-half of the
payment to the interpreter if: (a) the interpreter is certified or is a qualified interpreter
registered in a non-certified language, or where the necessary language is not certified or
registered, the interpreter has been qualified by the judicial officer to interpret in the
proceeding; (b) the court conducting the legal proceeding has an approved language
assistance plan; and (c) the fee paid to the interpreter meets standards established by the
AOC.
Substitute Bill Compared to Original Bill:
The substitute bill removes language providing that the language assistance plan must ensure
the most competent interpreter reasonably available is appointed. Instead, the substitute bill
requires the language assistance plan to have procedures for providing interpreters as required
by current law standards.
Appropriation: None.
Fiscal Note: Available.
Effective Date of Substitute Bill: The bill takes effect 90 days after adjournment of session in which bill is passed.
Staff Summary of Public Testimony:
(In support) This is an important bill to help provide equal access to our courts for
non-English-speaking persons. There is an increasing need in this state for interpreters in our
courts. This bill will help ensure consistently professional interpreters in all languages in all
levels of the court. The state reimbursement for one-half the costs of certified interpreters
will provide an incentive for courts to appoint the most qualified interpreters. This will result
in an increase in the quality of interpreter services in our courts. It will also provide a
meaningful career opportunity in interpreter services.
Educated, trained, and experienced interpreters are absolutely vital for providing due process
and equal access to justice. Due process requires that all people have the right to know
everything that is happening in court. The duties of an interpreter shouldn't be taken lightly
or administered lightly. It isn't appropriate for a person with a casual knowledge of a
language or for a family member to be asked or expected to interpret in these circumstances.
Advocates in every county report that courts struggle with their mandate to provide
interpreters to those who need them. There are too many incidents of courts using
unqualified interpreters, such as children or family members, in order to avoid delays or extra
costs.
In court, it is very important to have an interpreter so that you can express yourself and
understand exactly what is happening in the proceeding. It can be very difficult to learn a
second language. Interpreters are necessary for those persons who aren't able to learn English
easily so that they know what their rights are.
The language of the bill should be amended to remove the reference to providing the most
competent interpreter reasonably available, which could be interpreted as lessening the
requirements of the current law.
(Opposed) None.
Persons Testifying: (In support) Representative Lantz, prime sponsor; Judge Stephen Shelton and Jeff Hall, Board for Judicial Administration; Kenneth Barger and Linda Noble, Washington State Court Interpreters and Translators Society; Robin Zukoski, Columbia Legal Services; Lucilia Santiago; Alejandro Rugarcia, Safe Place; and Jim Roe, Washington Association of Defense Council.